Я часто сталкиваюсь с людьми, которые не знают, как правильно произносить имена персонажей. Я насчитала уже с десяток таких "неучей" (в их числе и участники этого форума!), доверившихся слепым пиратским переводам. В итоге, было принято решение все-таки пояснить, что здесь к чему.

Blu - плохой перевод называл его Блу. Честно говоря, я сама долгое время сомневалась. Но достаточно посмотреть фильм в официальном переводе-дубляже. Правильно - ГолУбчик.

Jewel - ЖемчУжинка. Все запомнили букву, идущую после второй «ж»?

Nigel - НАйджел.  «G» похоже на что-то среднее между «дж» и «г».

Niko & Pedro – НИко и ПЕдро («е» может читаться как "э").

Tulio Monteiro – ТУлио МонтЭйро. Не "ТУльо", заметьте!!!

Linda – ЛИнда, а не ЛАйнда, как говорят некоторые люди.

Armando – Армандо. Любое другое ударение неприемлимо.

Marsel - внимание, это имя является объектом многочисленных споров! На самом деле, в оригинале оно звучит как нечто среднее между "МарсЕль" и "МарсЭль", слегка отдавая "МарсАль". На русский это непереводимо, так что правильны оба варианта: Марсель и Марсэль. Не стоит утверждать, что какая-то версия точнее, это будет некорректно.

Luiz - еще одно сложное для нашего произношения имя. В оригинале звучит как "ЛьЮис" или "ЛЮис", в пиратском переводе его превратили в более удобное, но менее правильное "ЛуИс". Лично я склоняюсь к первой версии: если верить переводчику, она вернее.

Achez- звучит как нечто среднее между "Ачез" и "Эчез", «з» выражено очень четко.

Grecia - как и в случае с Marsel, имя можно читать и как "ГрЕция", и как "ГрЕша". На деле же опять получается нечто среднее. Мне не довелось слышать оригинальное звучание, однако, исходя из написания, рискую предположить, что первый вариант правильнее.

Roma – РОма. Хотя имя не русскоязычное, ударение на первый слог.

Fernando – ФернАндо. «Р» выражена слабо.

Savannah - СавАнна, удвоенное "н".

Bobby – БОбби, а не ТьЯго и не ТиАго.

Jasmine – ЖасмИн, а не Жас и не БИа!

Kipo - КИпо, буква "о" выражена слабо.

Eva - Ева, а не Ива и не ЕвЭ.

Raphael – РафаЭль.